大回转……
还记得网红超市Costco开业的盛况吗?
@globaltimesnews
US supermarket giant #Costco's first step into China attracts lots of residents during its first business day in #Shanghai on Aug 27. The checkout line surpassed 30m long.
8月27日,美国超市巨子开市客踏足我国商场的第一步,其开设在上海的超市,首个经营日招引了许多市民前去购物。
Global Times记者在超市里看到,在结账处,客流排成了长龙,结账部队超过了30米。顾客的购物车里大多以农副产品为主,而排在结尾的顾客估计需求3个多小时才干轮到结账。
没想到过一个周末之后,来了一个“剧情大回转”。顾客一改此前的疯抢状况,纷繁开端排队退会员卡。
#Costco’s first Chinese mainland store has seenincreasing numbers of customers returning their membership cardsjust days after it opened, as its discounts have been eased. Some customers have begun sharing membership cards to enjoy discounts.
Via globaltimesnews
【Costco来我国大陆的首个周末 茅台消失世人排队退会员卡】#costco会员排队退卡#很明显,来我国大陆三天后,以购物体会好著称的Costco就发生了一些改变,要进入Costco购物,你需求先办一张299元的会员卡。开业前三天价格为1498元一瓶的飞天茅台没有了,本来价格32.9元的两瓶装味全冷藏牛奶,现在也调到了53.9元;水井坊的特价酒卖完了,本来卖919元的五粮液也调价至1069元了——许多抢破头的东西下架了,或者是调价了,优惠力度现已没有之前那么张狂了。
Via weibo
网友表明:
Via 微博
关于这个走向,CNN早就做出过"神猜测"。
While Costco has had an online presence in China for five years through a partnership with Chinese e-commerce firm Alibaba (BABA), the new brick-and-mortar store in Shanghai marks a significant investment.
虽然Costco经过与我国电子商务公司阿里巴巴的协作在我国展开了五年的在线事务,但上海的新实体店也是它的一项新的严重出资。
Costco's annual membership program, which accounts for the bulk of its profit, is also cheaper in China — it costs 299 yuan ($42) compared to $60 in the United States.
Costco的年度会员方案是Costco盈余的大头。年费在我国也更廉价,为299元(42美元),而美国则为60美元。
Via CNN
虽然有这些优势,可是外来的新超市要想在我国念好经并不简单。新近现已有沃尔玛、家乐福等外来超市占有了商场。而我国的盒马鲜生、永辉等本乡超市构成的上线下新零售的业态,也是Costco的有力竞赛者。
But despite the early buzz around its Shanghai store, the US retailer will have to prove it can stick around for the long haul. It has to contend not only with global rivals like Walmart (WMT) and big Chinese players like Alibaba and JD.com, but also with China's rapid economic changes and its growing online retail industry.
虽然上海实体店开业是大张旗鼓,这家美国零售商是否能够长时刻坚持下去有待时刻的查验。它不只要与沃尔玛等全球竞赛对手以及像阿里巴巴和京东这样的我国大企业竞赛,还要考虑到我国经济的快速改变和不断增加的线零售业。
Via CNN
福布斯杂志也对Costco的未来打了一个问号。
And with much smaller homes Chinese consumers may not be as open to the idea of one-gallon jars of mayonnaise and 36-packs of toilet paper.
因为家庭规划小得多,一加仑(约等于3.8升)蛋黄酱和36包卫生纸或许不会招引我国顾客。
Taking any business model from one culture to another has been troublesome, no matter the direction. Overseas operations from Britain’s Tesco to Japan’s Takashimaya to, yes, Carrefour have all failed miserably when they’ve tried to launch U.S. operations—even as Germany’s Aldi and Lidl are having success here.
不管方向怎么,将任何商业模式从一种文明转移到另一种文明都很困难。虽然德国的超市Aldi和Lidl取得了成功,但从英国的乐购到日本高岛屋的海外事务,再到家乐福,它们在进驻美国商场时都失利了。
Via Forbes
图文:微博、CNN、Forbes
(来历:环球时报GlobalTimes )